Художественный перевод - не просто перевод с одного языка на другой, это отдельное произведение искусства.

К исполнению данной тематики привлекаются не просто профессионалы, а переводчики, обладающие ко всему прочему, основательным гуманитарным фундаментом, высокой эрудицией, даром писателя.

Случается так, что перевод произведения становится даже удачней, чем его оригинал.

 

Роман "Сто лет одиночества" Габриеля Гарсия Маркеса по его же собственным словам был лучше в английском переводе, чем на языке оригинала (испанском).

Наши переводчики демонстрируют в своих работах не только доскональное знание языка, но и высокий эстетический вкус, творческие способности, умение, сохранив стиль автора, передать атмосферу сюжета, все богатство красок и оттенков художественного языка, не потеряв при этом, смысл и эмоциональный оттенок, который вложил автор.

Но ошибочно думать, что данный вид перевода применим лишь при работе с произведениями литературного искусства.

Художественный перевод незаменим при переводе журнальных статей, маркетинговых и рекламных материалов, презентаций продукции фирмы, переводе экскурсионных программ и т.д.

Заказав художественный перевод в нашем бюро, вы без сомнения останетесь довольны результатом!!!