Специалисты нашего бюро компетентно выполнят письменный перевод технических документов любого уровня сложности, в соответствии с самыми высокими требованиями. Если вам необходимо перевести техническую документацию, научно-техническую литературу, аннотации и технические описания, нормативы, технические инструкции, статьи или иные документы, содержащие техническую информацию, наша команда к Вашим услугам.

 

Перевод финансово - экономической тематики в исполнении переводчиков «ТЕМА» представляет собой точное отображение того, что хотел выразить автор оригинала. Сотрудники нашего бюро всегда готовы выполнить экономический перевод текстов:

 

Медицинский перевод по праву считается одним из самых сложных направлений, так как от него зачастую зависит не только здоровье, но и жизнь человека, он требует максимальной полноты и точности исполнения, понимания и применения на практике фундаментальных аспектов медицины . Каждый из нас остерегается пользоваться услугами некомпетентного врача. Это утверждение также справедливо по отношению к медицинскому переводу. Переводческая ошибка в данном случае может обойтись очень дорого. Осознавая всю ответственность, мы привлекаем к данному направлению высококвалифицированных переводчиков с профильным образованием, не только лингвистов, но и практикующих врачей.

 

Бюро переводов “TEMA” осуществляет перевод текстов нефтегазовой тематики (документации в области поиска и разработки газовых и нефтяных месторождений, добычи, транспортировки, хранения и переработки нефти и газа, строительства заводов, эксплуатации и ремонта оборудования и т. д.).

Переводы в тематике нефтегазовой промышленности - одни из самых сложных, поскольку здесь требуется полное погружение в тему, знания в области современных методов разработки, исследований, применяемых технологий.

 

Юридический перевод - одна из самых запрашиваемых услуг в нашем бюро, предоставляемая, как юридическим, так и физическим лицам.

К переводу данной тематики привлекаются исключительно узкопрофильные переводчики, в большинстве случаев, имеющие не только большой опыт, но и юридическое образование, поскольку перевод юридической документации требует совершенного владения терминами, знанием юридических стандартов международного права, немаловажное значение имеет понимание особенностей национального права той страны, на язык которой осуществляется перевод.

 

Художественный перевод - не просто перевод с одного языка на другой, это отдельное произведение искусства.

К исполнению данной тематики привлекаются не просто профессионалы, а переводчики, обладающие ко всему прочему, основательным гуманитарным фундаментом, высокой эрудицией, даром писателя.

Случается так, что перевод произведения становится даже удачней, чем его оригинал.

 

Перевод паспорта, свидетельств, диплома, трудовой книжки, различных справок, и других личных документов становится все более востребованной услугой и необходим при выезде за рубеж – для работы, учебы, оформления визы и т.д.

Перевод личных документов требует как знаний языка, так и особой точности исполнения. Поэтому процесс перевода личных документов в обязательном порядке включает в себя процедуру вычитки корректором.

 

Перевод чертежей - одно из направлений письменного технического перевода.

Мы выделили его в отдельную услугу по ряду причин:

  • Квалификация переводчика и опыт должны быть подтверждены как в лингвистической, так и в инженерной, технической сфере;
  • Формат исходного документа требует опыта и соответствующей квалификации в работе с ним;
  • Переводчик должен уметь читать чертежи в условиях отсутствия контекста.

Перевод выполняется в программе AutoCAD, в случае предоставления чертежа в формате .dwg, .dxf.